Monografia, Moderno

El arabismo y su traducción "semántica" en el "Libro de Alexandre", pp. 9-18
D. Duarte e a teoria da traduçao em Portugal no séc. XV, pp. 19-28
Rappresentazione dell'epos e della storia nelle traduzioni secentesche della "Farsalia", pp. 29-54
Aspetti della traduzione di Romanzi nel primo ottocento portoghese, pp. 55-62
"Sulle traduzioni" di Antero de Quental, ovvero : il naufrago dello stile (introduzione alla lettura e traduzione italiana del testo), pp. 63-72
Dante nella versione di Mitre, pp. 73-84
Letteratura come traduzione : "Tres tristes tigres" di Guillermo Cabrera e "De dóndes son los cantantes" di Saverio Sarduy, pp. 85-96
La traduzione e la trasmissione del testo : Juan Harte de San Juan, "Esame degli Ingegni", a cura di Raffaele Riccio, pp. 91-100

# Collocazione Prestabile Disponibilità  
IRCRES (TO) - CERIS Seminario: J3/02 Si Biblioteca
IRCRES (TO) - ISEM G11.030 Si Biblioteca

Frontespizio/Indice