Philosophie de la traduction et linguistique d'intervention, pp. 11-41
Gli spazi semiotici del tradurre, pp. 43-61
Traduction française : problèmes de fidélité et de qualité, pp. 63-80
Traduzione, imitazione e censura : La Fontaine e l'"infedeltà", pp. 81-95
Ventiquattro monologhi per Amleto, pp. 97-115
Francisco Martinez de la Rosa autore e traduttore di "Aben Humeya", pp. 117-133
"L'innommable" de Samuel Beckett : texte(s) et symbolique, pp. 135-150
Brassens e i suoi interpreti in Italia, pp. 151-169
Per una "lettura musicale" di Brassens, pp. 171-175
Calvino traduit par Calvino, pp. 177-193
Tradire il "Romanzo", pp. 196-216
Sul Trans–vehere, pp. 217-226
Cavafy : quatre poèmes du souvenir, pp. 228-238
René Crevel alla prova d'italiano, pp. 239-252
Yakhbri–os–osso : un racconto di Birago Diop, pp. 253-274
Théorèmes pour traduire, pp. 277-282
Plurilinguismo e traduzione, pp. 283-289
La traduzione d'Autore e il "discorritore" deformato, pp. 291-294
Traduzione fra annessione e "decentramento", pp. 295-302
Dalla letteratura verso la traduzione, pp. 303-310
# | Collocazione | Prestabile | Disponibilità | |
---|---|---|---|---|
IRCRES (TO) - CERIS | Seminario: I3/07 | Si | Biblioteca |