Los sustitutos nominales de "nada" como indice de vulgarizamiento en el "Libro de Alexandre", pp. 9-24
Il principio dell'"imitatio" nella poesia rinascimentale spagnola: : un esempio di applicazioni parallele, pp. 25-46
Traduzioni di opere spagnole sulla scoperta dell'America nell'editoria veneziana del Cinquecento, pp. 47-58
El Inca Garcilaso traductor de los "dialoghi d'amore" de León Hebreo, pp. 59-78
La traduzione come divertimento : bello e l'"Orlando innamorato" del Berni, pp. 79-117
Dos poetas italianos en la traducción de Guillermo Fernández, pp. 117-124
Algo más sobre semántica y estílistica de la traducción : otras sugerencias interpretativas y motivaciones sicolingüísticas acerca de una reciente versión de Neruda, pp. 125-134
O complexo do traductor : traduçao poética entre sistemas linguisticos afins, pp. 135-146
Menzogne trasparenti e verità sospette : C.E. Gadda e l'ermeneutica della traduzione, pp. 147-160
Le traduzioni italiane di Álvaro De Campos, pp. 161-176
# | Collocazione | Prestabile | Disponibilità | |
---|---|---|---|---|
IRCRES (TO) - CERIS | Seminario: J3/01 | Si | Biblioteca | |
IRCRES (TO) - ISEM | G11.029 | Si | Biblioteca |