Dalla «Régence» all'«Encyclopédie» : le serie sinonimiche 'PAROLE. MOT', 'MOTS. TERMES' nei dizionari di Girard e di Beauzée, pp. 3-20
Dizionari e traduzione : tradizione e innovazioni, pp. 21-32
Tradizione e modernità nella «Théorie des synonymes» di Pierre–Benjamin Lafaye, pp. 33-50
Changer de pansement ou penser le changement? Notes sur les évolutions et révolutions d'hier à aujourd'hui dans l'enseignement du FLE, pp. 51-62
Le «Dictionnaire burlesque» de Richelet et sa continuation par Philibert Joseph Le Roux, pp. 63-80
La couleur dans quelques récits fantastiques de Gautier, pp. 81-96
Le rondeau : avatars d'une structure poétique au fil des siècles, pp. 97-112
Le préposition ’avec’... ses fonctions disparates, pp. 113-132
Voix et émotions dans une interprétation italienne filmée du texte de «La voix humaine» de Jean Cocteau, pp. 133-152
La phonétique dans l'orthographe : mimésis de l'oral dans l'écriture romanesque de Noël Audet, pp. 153-170
Modalités évaluatives entre verbal et visuel dans le débat médiatique, pp. 171-182
Dal ’Francese Fondamentale’ al ’Livello soglia’, al ’Quadro comune europeo di riferimento’, pp. 183-202
Effetti di uno spostamento : su una versione italiana di «Spleen» di Léon–Paul Fargue, pp. 203-218
Neologismi rivoluzionari nell'opera di André Chénier giornalista, pp. 219-228
Traduire au Rythme de la ponctuation, pp. 229-244
«L'ouvrage hault si m'a espouventé» : due versioni della traduzione dei «Trionfi» di Petrarca a opera di Jean Meynier (1538), pp. 245-262
Les «Principes en Françoys» ( Anthoine Denidel, Paris, ca. 1499) : introduction et éedition, pp. 263-274
Figement syntaxique et glissements interprétatifs dans les proverbes, pp. 275-290
Ruolo del docente di lingua francese nel nuovo ordinamento universitario con particolare riguardo alle facoltà non letterarie, pp. 291-300
«L'Ile des asclaves» de Marivaux : un laboratoire de linguistique appliquée, pp. 301-314
La poetica della traduzione di Yves Bonnefoy, pp. 315-326
À propos ’des Arabismes’ dans les langues romanes et en particulier dans la langue française, pp. 327-348
La traduction de l'image dans les «Poèmes barbares» de Leconte de Lisle, pp. 349-360
I ’doublets’ nella didattica del francese, pp. 361-372
Usages de l'analyse des corpus : de la recherche en linguistique à la didactique du français, pp. 373-392
Changez la langue, changez la France : Chirac et Le Pen parlent à leurs électeurs, pp. 393-404
Bilinguisme et écriture : Youenn Drézen écrivain français?, pp. 405-416
La cuisine des dictionnaires : alimentation et lexicographie à la fin du XVII siècle, pp. 417-430
De quelques emplois du connecteur ’mais’ dans les séquences dialoguées de «Candide ou l'optimisme», pp. 431-444
Identités nationales, citoyenneté européenne et langues–cultures, pp. 445-454
Le traducteur.interprète: un médiateur linguistique : une nouvelle/antique vocation orale/écrite/orale : de quelques réflexions, pp. 455-460
Lingua e multimedialità : affinità interattive, pp. 461-476
Potere del linguaggio o linguaggio del potere? Riflessioni sugli scritti linguistici di Pierre Bourdieu, pp. 477-488
En marge d'un dictionnaire français–italien, pp. 489-498
Du traitement de quelques animaux ’exotiques’ dans trois dictionnaires du XVIII siècle, pp. 499-512
L'écriture à lìécoute des sond : le réalisme sonore de Michel Tremblay, pp. 513-526
Remarques sur l'orthographe et la phonétique de «Les Ditz des sages hommes» de Guillaume Tardif, pp. 527-548
Substantivation abstraite : quelques affets de sens dans la prose romanesque de la deuxième moitié di XIX siècle, pp. 549-568
Pragmatica della traduzione nella cultura meridionale : aspetti diacronici e pratiche didattiche, pp. 569-590
Le vocabulaire politique dans le «Dictionnaire» de Bescherelle : le mot 'nation', pp. 591-610
Chateaubriand et le sentiment de la langue, pp. 611-626
Vedere e sapere : la dimensione antropologica ed educativa del 'romanzo missionario', pp. 627-640
Su alcune traduzioni italiane di «Sylvie» di Nerval, pp. 641-652
Note sul linguaggio poetico e tratrale di Zadi Zaourou, pp. 653-664
«La Physiologie du goût» di Anthelme Brillat–Savarin e le sue traduzioni italiane, pp. 665-678
«Un sang impur abreuve nos microsillons» : rapports musicaux et nomadisme linguistique en contexte urbain, pp. 679-698
Un costrutto grammaticale alquanto negletto : 'les formes surcomposées', pp. 699-716
La langue du chroniqueur Jean Lamaire de Belges d'après ses corrections autographes dans le ms. parisien BN, Duput 503, pp. 717-726
Le méthodes abrégées d'orthographe ou l'enseignement de l'orthographe au début du XIX siècle (1800–1833), pp. 727-744
Ecrire l'imaginaire en FLE à l'université, pp. 745-754
’Stratégie’, breve nota storico–semantica, pp. 755-762
# | Collocazione | Prestabile | Disponibilità | |
---|---|---|---|---|
IRCRES (TO) - CERIS | Seminario: DDD3/09 | Si | Biblioteca |